参考文献/References:
[1]吕俊.开展翻译学的复杂性研究:一个译学研究思想观念和思维方式的革命[J].上海翻译,2013(1):1-6.
[2]刘云虹.试论文学翻译的生成性[J].外语教学与研究,2017,49(4):608-618.
[3]刘云虹.翻译定位与翻译成长性:中国文学外译语境下的多元系统论再思考[J].外国语(上海外国语大学学报),2018,41(4):94-100.
[4]刘云虹,许钧.如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性?:关于翻译本质的对谈[J].中国外语,2016,13(1):95-100.
[5]罗迪江.当代翻译研究的机体主义建构:翻译生命观的构想[J].中国翻译,2021,42(5):15-24.
[6]罗迪江.生态翻译学视域下的绿色翻译探析[J].常州大学学报(社会科学版),2021,22(4):88-96.
[7]罗迪江.生态翻译学视域下绿色翻译的思维结构与问题域[J].常州大学学报(社会科学版),2022,23(1):89-97.
[8]NEWMARK P. No global communication without translation [M]//ANDERMAN G,ROGERS M. Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003:55.
[9]方梦之,孙吉娟.翻译研究的“宏中微”三分[J].上海翻译,2020(1):1-7.
[10]STEINER G. After Babel: aspects of language and translation [M].3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998:49.
[11]CATFORD J C. A linguistic theory of translation theory [M]. Oxford: Oxford University Press, 1965:20.
[12]钱冠连.语言:人类最后的家园:人类基本生存状态的哲学与语用学研究[M].北京:商务印书馆,2005:27.
[13]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003:75.
[14]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].修订版.上海:上海外语教育出版社,2013:102.
[15]SNELL-HORNBY M. The turns of translation studies:new paradigms or shifting viewpoints?[M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006:151.
[16]朱恒.语言的维度与翻译的限度及标准[J].中国翻译,2015,36(2):5-10.
[17]包通法.中华典籍外译与精神构式体系建构关怀:从语言本体论路径进与出[J].外国语文,2018,34(6):127-137.
[18]杨镇源.集体无意识视阈下翻译价值理论的归结性反思[J].外语学刊,2020(5):112-116.
[19]蔡新乐.翻译哲学导论:《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》的阴阳之道观[M]. 南京:南京大学出版社,2016:26.
[20]蓝红军.译者之为:构建翻译的精神世界:《傅雷翻译研究》述评[J].中国翻译,2017,38(1):68-73.
[21]蓝红军.译学方法论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2019:102.
[22]刘云虹,许钧.走进翻译家的精神世界:关于加强翻译家研究的对谈[J].外国语(上海外国语大学学报),2020,43(1):75-82.
[23]刘云虹,许钧.翻译的定位与翻译价值的把握:关于翻译价值的对谈[J].中国翻译,2017,38(6):54-61.
[24]BOGDAN R J. Grounds for cognition: how goal-guidedbehavior shapes themind[M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.,1994:3.
[25]罗迪江.翻译研究中的价值理性与人文精神[J].外语学刊,2022(2):42-47.
[26]罗迪江.翻译价值:中国文学外译的“无形之手”[J].翻译界,2021(2):14-27.
[27]许钧.当下翻译研究的困惑与思考[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2019(3):1-11.
[28]刘云虹,许钧.异的考验:关于翻译伦理的对谈[J].外国语(上海外国语大学学报),2016,39(2):70-77.
[29]刘云虹.翻译的挑战与批评的责任:中国文学对外译介语境下的翻译批评[J].中国外语,2014,11(5):88-95.
[30]许钧.当下翻译研究中值得思考的几个问题[J].当代外语研究,2017(3):1-5.
[31]张曙光.价值哲学的问题意识与学术自觉[J].当代中国价值观研究,2018,3(5):14-16.
[32]杨国荣.存在之维:后形而上学时代的形上学[M].北京:人民出版社,2005:81.
[33]许多.中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析[J].外国语(上海外国语大学学报),2017,40(4):97-103.
[34]罗迪江.翻译研究的新趋向:凸显翻译价值之维[J].中国翻译,2022,43(5):5-12.
[35]MESCHONNIC H. ?thique et politique du tranduire [M]. Lagrasse: Editions Verdier, 2007:19.
[36]罗迪江.价值主体:翻译主体性的价值之维[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2022,22(3):90-96.
[37]祝朝伟.译者职责的翻译伦理解读[J].外国语文,2010,26(6):77-82.
[38]许钧.翻译是先锋,语言是利器:五四运动前后的翻译与语言问题[J].外国语(上海外国语大学学报),2019,42(4):2-3.
[39]许钧.文学翻译、文化交流与学术研究的互动:以我和勒克莱齐奥的交往为例[J].外语教学,2018,39(3):71-77.
相似文献/References:
[1]王春燕.广告英语中双关语的翻译[J].常州大学学报(社会科学版),2008,9(01):106.
WAN G Chun- yan.On the Tran slation of Pun s in Engl ish Advertisemen ts[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2008,9(02):106.
[2]冯文杰.瞿秋白早期翻译活动述评[J].常州大学学报(社会科学版),2009,10(02):51.
FEN G Wen- jie.Remarks on the Early Translation Practice of QU Qiu- bai[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2009,10(02):51.
[3]王 璐.从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译[J].常州大学学报(社会科学版),2012,13(01):101.
WANG Lu.On Translation Methods of Metaphor from Perspective of Nida's
Translation Theory “Functional Equivalence”[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2012,13(02):101.