[1]罗迪江,唐雪.翻译研究的价值维度诠释[J].常州大学学报(社会科学版),2023,24(02):96-104.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2023.02.011 ]
 Luo Dijiang,Tang Xue.The Value-dimensional Interpretation of Translation Studies[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2023,24(02):96-104.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2023.02.011 ]
点击复制

翻译研究的价值维度诠释 ()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第24卷
期数:
2023年02期
页码:
96-104
栏目:
文史哲研究
出版日期:
2023-04-28

文章信息/Info

Title:
The Value-dimensional Interpretation of Translation Studies
作者:
罗迪江唐雪
Author(s):
Luo DijiangTang Xue
关键词:
翻译研究 翻译 价值维度 翻译事实 翻译价值
Keywords:
translation studies translation value dimension translation fact translation value
分类号:
H059; X2
DOI:
10.3969/j.issn.2095-042X.2023.02.011
文献标志码:
A
摘要:
翻译研究的一个重要维度,是对翻译与价值关系进行“求善”的说明与建构。翻译研究的现实形态是建基于翻译事实之“求真”,且在“求真”过程中获得翻译价值之“求善”的互释:翻译事实与翻译价值是彼此关联的。前者是指“翻译是什么”的内在规定,后者是指“翻译意味着什么”与“翻译应当成为什么”的价值意义。以求善为视域,翻译价值既要求“翻译是什么”服务于“翻译意味着什么”与“翻译应当成为什么”,从而关乎价值本体论之域; 又兼涉翻译评价与翻译规范,从而渗入了翻译合法性、规范性与伦理性的哲学思考。作为广义的翻译价值论,它是对翻译合法性、规范性与伦理性的哲学思考,由翻译价值、评价、规范共同组成一种求善的价值观念。
Abstract:
One important dimension of translation studies is to carry out the “goodness-seeking” illustration and construction of the relationship between translation and value. The actual form of translation studies is founded on the “truth-seeking” of translation fact and obtains the mutual interpretation of “goodness-seeking” of translation value in the process of “truth-seeking”, that is, translation fact and translation value are interrelated. The former refers to the inner regularity of “what translation is” while the latter focuses on the value significance of “what translation means” and “what translation should be”. From the perspective of goodness-seeking, translation value requires that “what translation is” should serve “what translation means” and “what translation should be”, and it is involved in the domain of value ontology. At the same time, translation value is also relevant to translation evaluation and translation norms and it leads to the philosophical thinking of translational validity, normativity and ethicality. As the translation axiology in a broad sense, it is the philosophical thinking of translational validity, normativity and ethicality, and a value thought of goodness-seeking formed by the integration of translation value, evaluation and norms.

参考文献/References:

[1]吕俊.开展翻译学的复杂性研究:一个译学研究思想观念和思维方式的革命[J].上海翻译,2013(1):1-6.
[2]刘云虹.试论文学翻译的生成性[J].外语教学与研究,2017,49(4):608-618.
[3]刘云虹.翻译定位与翻译成长性:中国文学外译语境下的多元系统论再思考[J].外国语(上海外国语大学学报),2018,41(4):94-100.
[4]刘云虹,许钧.如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性?:关于翻译本质的对谈[J].中国外语,2016,13(1):95-100.
[5]罗迪江.当代翻译研究的机体主义建构:翻译生命观的构想[J].中国翻译,2021,42(5):15-24.
[6]罗迪江.生态翻译学视域下的绿色翻译探析[J].常州大学学报(社会科学版),2021,22(4):88-96.
[7]罗迪江.生态翻译学视域下绿色翻译的思维结构与问题域[J].常州大学学报(社会科学版),2022,23(1):89-97.
[8]NEWMARK P. No global communication without translation [M]//ANDERMAN G,ROGERS M. Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003:55.
[9]方梦之,孙吉娟.翻译研究的“宏中微”三分[J].上海翻译,2020(1):1-7.
[10]STEINER G. After Babel: aspects of language and translation [M].3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998:49.
[11]CATFORD J C. A linguistic theory of translation theory [M]. Oxford: Oxford University Press, 1965:20.
[12]钱冠连.语言:人类最后的家园:人类基本生存状态的哲学与语用学研究[M].北京:商务印书馆,2005:27.
[13]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003:75.
[14]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].修订版.上海:上海外语教育出版社,2013:102.
[15]SNELL-HORNBY M. The turns of translation studies:new paradigms or shifting viewpoints?[M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006:151.
[16]朱恒.语言的维度与翻译的限度及标准[J].中国翻译,2015,36(2):5-10.
[17]包通法.中华典籍外译与精神构式体系建构关怀:从语言本体论路径进与出[J].外国语文,2018,34(6):127-137.
[18]杨镇源.集体无意识视阈下翻译价值理论的归结性反思[J].外语学刊,2020(5):112-116.
[19]蔡新乐.翻译哲学导论:《荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉》的阴阳之道观[M]. 南京:南京大学出版社,2016:26.
[20]蓝红军.译者之为:构建翻译的精神世界:《傅雷翻译研究》述评[J].中国翻译,2017,38(1):68-73.
[21]蓝红军.译学方法论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2019:102.
[22]刘云虹,许钧.走进翻译家的精神世界:关于加强翻译家研究的对谈[J].外国语(上海外国语大学学报),2020,43(1):75-82.
[23]刘云虹,许钧.翻译的定位与翻译价值的把握:关于翻译价值的对谈[J].中国翻译,2017,38(6):54-61.
[24]BOGDAN R J. Grounds for cognition: how goal-guidedbehavior shapes themind[M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.,1994:3.
[25]罗迪江.翻译研究中的价值理性与人文精神[J].外语学刊,2022(2):42-47.
[26]罗迪江.翻译价值:中国文学外译的“无形之手”[J].翻译界,2021(2):14-27.
[27]许钧.当下翻译研究的困惑与思考[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2019(3):1-11.
[28]刘云虹,许钧.异的考验:关于翻译伦理的对谈[J].外国语(上海外国语大学学报),2016,39(2):70-77.
[29]刘云虹.翻译的挑战与批评的责任:中国文学对外译介语境下的翻译批评[J].中国外语,2014,11(5):88-95.
[30]许钧.当下翻译研究中值得思考的几个问题[J].当代外语研究,2017(3):1-5.
[31]张曙光.价值哲学的问题意识与学术自觉[J].当代中国价值观研究,2018,3(5):14-16.
[32]杨国荣.存在之维:后形而上学时代的形上学[M].北京:人民出版社,2005:81.
[33]许多.中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析[J].外国语(上海外国语大学学报),2017,40(4):97-103.
[34]罗迪江.翻译研究的新趋向:凸显翻译价值之维[J].中国翻译,2022,43(5):5-12.
[35]MESCHONNIC H. ?thique et politique du tranduire [M]. Lagrasse: Editions Verdier, 2007:19.
[36]罗迪江.价值主体:翻译主体性的价值之维[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2022,22(3):90-96.
[37]祝朝伟.译者职责的翻译伦理解读[J].外国语文,2010,26(6):77-82.
[38]许钧.翻译是先锋,语言是利器:五四运动前后的翻译与语言问题[J].外国语(上海外国语大学学报),2019,42(4):2-3.
[39]许钧.文学翻译、文化交流与学术研究的互动:以我和勒克莱齐奥的交往为例[J].外语教学,2018,39(3):71-77.

相似文献/References:

[1]王春燕.广告英语中双关语的翻译[J].常州大学学报(社会科学版),2008,9(01):106.
 WAN G Chun- yan.On the Tran slation of Pun s in Engl ish Advertisemen ts[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2008,9(02):106.
[2]冯文杰.瞿秋白早期翻译活动述评[J].常州大学学报(社会科学版),2009,10(02):51.
 FEN G Wen- jie.Remarks on the Early Translation Practice of QU Qiu- bai[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2009,10(02):51.
[3]王 璐.从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译[J].常州大学学报(社会科学版),2012,13(01):101.
 WANG Lu.On Translation Methods of Metaphor from Perspective of Nida's Translation Theory “Functional Equivalence”[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2012,13(02):101.

备注/Memo

备注/Memo:

基金项目:国家社会科学基金后期资助项目“翻译生成论的复杂性范式研究”(22FYYB067)。
作者简介:罗迪江,广西科技大学外国语学院教授、硕士研究生导师,郑州大学外国语与国际关系学院博士研究生; 唐雪,广西科技大学外国语学院硕士研究生。

更新日期/Last Update: 1900-01-01