[1]张 平.“归化”、“异化”中的文化因素及其认知阐释[J].常州大学学报(社会科学版),2012,13(01):105-108.
 ZHANG Ping.Cultural Factors in Domesticating Method and Foreignizing Method and Its Cognitive Interpretation[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2012,13(01):105-108.
点击复制

“归化”、“异化”中的文化因素及其认知阐释()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第13卷
期数:
2012年01期
页码:
105-108
栏目:
出版日期:
2012-03-25

文章信息/Info

Title:
Cultural Factors in Domesticating Method and Foreignizing Method and Its Cognitive Interpretation
作者:
张 平
桂林电子科技大学外国语学院, 广西桂林541004
Author(s):
ZHANG Ping
Schoo l o f Fo reign Languag e Studies, Guilin U niver sity of Elect ro nic T echno lo gy , Guilin 541004, China
关键词:
归化 异化 文化 认知
Keywords:
domest icat ing method foreignizing method culture cognit io n
分类号:
H315. 9 
文献标志码:
A
摘要:
归化和异化属于宏观翻译策略, 都蕴涵着文化因素。异化主张保留构成语言的文化因子; 归化则主张以地道的译语表达 形式和相应的文化因子进行翻译。作为实际语义值的一部分, 文化因素理应成为翻译工作者的考量内容。从人类认知角度来看, 选择归化或异化, 就是在选择不同的文化立场和文化系统。成功的译文应该保证译文读者从译文中取得的语境效果与原文读者从 原文中取得的语境效果相同。因此, 在进行跨文化交际时, 归化和异化都应该做到语用对等。
Abstract:
Basically, ther e are cultural facto rs both in domesticat ing method and in foreig nizing method. The latter fav ors r etaining cultural facto rs w hich ar e part s of lang uag es; the fo rmer fav ors the authent ic expressio n of target lang uag es and co rresponding cultural facto rs. As part of the actual semant ic value, cultural facto rs sho uld be co nsidered by t ranslators. From the perspect iv e o f human cog nit ion, select ing domest icat ing method or foreignizing method is selecting dif ferent standpoint s and cultural systems. Successful tr anslation should ensure that the ef fect obtained by readers of the translat ion are the same as that is achiev ed by readers o f the original . Therefo re, in cross- cultural communicat ion, domest icat ing metho d and foreignizing method should both realize pr agmat ic equivalence.

参考文献/References:

[1] Lef evere, Andr e. Transl at ing Lit erature: T he German T rad ition [ M] . Ams terdam: Van Gor cum Ass en , 1977: 74.
[2] S perb er D and Wils on D. Relevan ce: Commu nicat ion and Cognition [M ] , Ox ford : Bl ackw ell , 1986: 15.
[3] Langacker, R W. T he cont ex tu al bas is of cogn itive semant ics [ M] / / J Nuyt s & E. Pederson . Language and Conceptual ization . C ambr idge: Cambridge u nivers it y, 1997: 229- 252.
[4] Viol i P. Protot ypical ity , typical it y, and cont ex t [ M] / / L Albertazzi . Meanin g and Cognit ion. Am st erd am/ Phil adelph ia: John Benjamins Pub lish ing Compan y, 2000: 103- 122.
[5] Even , Zohar, It amar. Pol ysyst em Studies [ J] . Poet ics T oday, 1990 ( 11) : 9- 26.
[6] [ 德] 尤尔根·哈贝马斯. 交往与社会进化[ M] . 张博树, 译. 重庆: 重庆出版社, 1989: 1- 10.
[7] [ 德] 哈贝马斯. 交往与社会进化[ M] . 张博树, 译. 重庆: 重 庆出版社, 1993: 69.
[8] 何自然. 语用学与英语学习[M ] . 上海: 上海外语教育出版社, 1997: 185- 186.
[9] Palma Zlat eva. T rans lat ion As Social Act ion [ M ] . Londnand New York: Rout ledge, 1993: 102.
[10] Nida, E ugene. A. T oward a Scien ce of T ranslat ing[ M ] . Leiden: E . J . Brill, 1964: 159.
[11] [ 美] 尤金·奈达. 语言文化与翻译[ M ] . 严久生, 译. 呼和 浩特: 内蒙古大学出版社, 1998: 102.
[12] 戴志霍. 文化语境下的翻译策略[ J] . 常州大学学报( 社会科 学版) , 2011 ( 4) : 124.
[13] 刘露营. 异化、归化与翻译中的文化对等[ J] . 重庆文理学院学 报( 社会科学版) , 2006 ( 1) : 61- 64.

相似文献/References:

[1]王雪峰.人民至上: 党的最高目的 —— 十七大报告的为民思想[J].常州大学学报(社会科学版),2007,8(04):1.
 WAN G Xue- feng.People Supremacy: Ultimate Aim of the Party: Serving- the- People Thought of the Report to 17th CPC Nat ional Congress[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2007,8(01):1.
[2]庄穆,黄燕燕.马克思关于人与自然关系的实践建构论及其启示[J].常州大学学报(社会科学版),2020,21(04):90.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2020.04.010]
 Zhuang Mu,Huang Yanyan.Marx's Practical Constructivism on the Relationship between Human and Nature and Its Enlightenment[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2020,21(01):90.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2020.04.010]

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介: 张 平( 1970- ) , 男, 山东临沂人, 硕士, 副教授, 主要从事语言学及应用语言学研究。  基金项目: 中国外语教育研究中心资助课题; 广西高等教育新世纪教学改革工程项目( 2008W021)
更新日期/Last Update: 2012-03-25