[1]王 璐.从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译[J].常州大学学报(社会科学版),2012,13(01):101-104.
 WANG Lu.On Translation Methods of Metaphor from Perspective of Nida's Translation Theory “Functional Equivalence”[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2012,13(01):101-104.
点击复制

从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第13卷
期数:
2012年01期
页码:
101-104
栏目:
出版日期:
2012-03-25

文章信息/Info

Title:
On Translation Methods of Metaphor from Perspective of Nida's Translation Theory “Functional Equivalence”
作者:
王 璐
常州大学外国语学院, 江苏常州213164
Author(s):
WANG Lu
Scho ol of For eig n Lang uag e Studies, Chang zhou Univ ersity , Changzhou 213164, China
关键词:
隐喻 翻译 功能对等
Keywords:
metaphor t ranslat ion funct ional equivalence
分类号:
H315. 9 
文献标志码:
A
摘要:
传统的隐喻研究局限在修辞学领域, 认为隐喻仅仅是一种语言现象。随着隐喻研究的深入, 隐喻已经不仅仅简单地被看 作一种修辞手段, 更重要的是作为一种认知手段和思维方式, 可以帮助人类理解和认识周围世界, 并反映了人脑反映世界的方式。 隐喻翻译的关键在于如何处理喻体, 如何体现喻意。奈达的“功能对等”翻译理论被广泛应用在圣经翻译中, 也可以有效地指导 隐喻的翻译。“功能对等”包含3 方面内容, 分别为“对等”、“自然”和“最贴切”。文章在“功能对等”这3 方面内容的指导下 总结出处理喻体的3 种方法, 即保留
Abstract:
Metapho r used to be confined to the rheto rical area by the conventional metaphor study , in w hich metaphor w as only regarded as a linguist ic phenomenon. As the research on metapho r g oes deeper and w ider, metapho r w as not only co nsidered as a rheto rical device, but rather a w ay that helps human being s to learn and understand the surro unding w orld, in addit io n, it can show how human br ain react s to the w orld. T he key to how to t ranslate metaphor s lies in how to deal w ith vehicle and how to reveal gr ound. Altho ug h Nida' s t ranslat ion theory “f unctional equivalence ”used to be broadly used in Bible t ranslat io n, author of this art icle thinks this theor y can be a useful guide to the t ranslation of metapho r. “Funct ional equivalence”includes three aspect s, respect ively being “equivalent”, “n atural”and “t he clo sest”. Under the g uidance of these three aspects, this passag es r eveals three basic way s to deal w ith vehicle, namely detaining it , chang ing it and omit t ing it . T hese t ranslat ion methods w ill t ry to allow readers in the targ et language to react to the t ranslat io n in ex act ly the same w ay as the reader s in the source language react to the original passag e.

参考文献/References:

[1] Lak off , J oh nson. M et aphors We Live By[ M] . Chi cago and Lond on : T he U nivers ity of Ch icago Press , 1980.
[2] 刘晓梅. 论中西文化差异对科技翻译的影响[ J] . 中国科技翻译, 2004 ( 2) : 51.
[3] 马彦华. 汉法翻译中的隐喻[ J ] . 法语学习, 2008 ( 1) .
[4] 刘利华. 常规关系意识与英语隐喻翻译[ J] . 黔西南民族师专学 报, 1999 ( 4) : 47.
[5] 杜志峰. 功能派翻译理论与中文电影片名的英译[ J] . 江苏工业 学院学报( 社会科学版) , 2010 ( 2) : 84- 86.
[6] 董亚芬. 大学英语精读[ M ] . 上海: 上海外语教育出版社, 2008: 139.
[7] 谭载喜. 新编奈达论翻译( 第二版) [ M] . 北京: 中国对外翻译 出版公司, 2002: 47.
[8] [ 美] 奈 达. 翻译科学探索[ M ] . 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 51.

相似文献/References:

[1]王春燕.广告英语中双关语的翻译[J].常州大学学报(社会科学版),2008,9(01):106.
 WAN G Chun- yan.On the Tran slation of Pun s in Engl ish Advertisemen ts[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2008,9(01):106.
[2]冯文杰.瞿秋白早期翻译活动述评[J].常州大学学报(社会科学版),2009,10(02):51.
 FEN G Wen- jie.Remarks on the Early Translation Practice of QU Qiu- bai[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2009,10(01):51.
[3]罗迪江,唐雪.翻译研究的价值维度诠释[J].常州大学学报(社会科学版),2023,24(02):96.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2023.02.011 ]
 Luo Dijiang,Tang Xue.The Value-dimensional Interpretation of Translation Studies[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2023,24(01):96.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2023.02.011 ]

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介: 王 璐( 1980—) , 女, 黑龙江鸡西人, 硕士, 讲师, 主要从事英语语言文学方面的研究。
更新日期/Last Update: 2012-03-25