参考文献/References:
[1]赵振江,滕威.中外文学交流史:中国-西班牙语国家卷[M].济南:山东教育出版社,2015.
[2]WU C E. Viaje al oeste: las aventuras del rey mono[M]. Madrid: Siruela, 2004:2.
[3]RELINQUE-ELETA A.Jin Ping Mei, erudito de las carcajadas [M]. Madrid: Atalanta, 2011:5.
[4]DAÑINO G.Esculpiendo dragones-antología de la literatura China:1[M]. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú Fondo Editorial, 1996:34.
[5]楼宇.中国对拉美的文化传播:文学的视角[J].拉丁美洲研究,2017,39(5):31-44.
[6]杨四平.现代中国文学海外传播与接受:跨文化的对话与想象[M].上海:中国出版集团东方出版中心,2014.
[7]侯健,张琼.中国古典文学在西班牙的翻译情况初探[J].翻译论坛,2015(4):81-86.
[8]ARBILLAGA I.La literatura china traducida en España [M]. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003:21.
[9]CHEN G J. La poesía china en el mundo hispánico [M]. Madrid:Miraguano Ediciones, 2015.
[10]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1997:509.
[11]陈国坚.西译唐诗选[M].上海:上海外语教育出版社,2017:7-9.
[12]WANG C Y. La traducción de la literatura china en España [J]. Estudios de traducción, 2016(6): 65-79.
[13]CHEN G J. Desde la cultura china: la traducción de la poesía china al español [J]. Traducción e interculturalidad: aspectos metodológicos teóricos y prácticos, 2009: 349-382.
[14]KU M.Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de “La vida y la muerte me está desgastando” [J]. Confluenze: rivista di studi iberoamericani, 2010, 2(1): 197-212.
[15]KU M. Estudio de la traducción directa de los elementos culturales en las tres novelas de Mo Yan: Rana, Cambios y Boom! [J]. Skopos: revista internacional de traducción e interpretación, 2016(7): 129-149.
[16]奥·帕斯,赵振江.翻译:文学与直译[J].世界文学,2015(1):253-265.
[17]赵振江.二度创作:在诗歌翻译中如何接近原诗的风格神韵[J].江汉大学学报(人文科学版), 2011,30(1):10-12.
[18]赵振江.最佳近似度:诗译者的最高追求[N].文艺报,2014-10-15(11).
[19]赵振江.以《红楼梦》西译和《堂吉诃德》汉译看中西文学交流的不对等[J].国际人才交流,2018(5):60.
[20]李翠蓉.诗仙远游西语世界——李白诗歌西班牙语翻译综述[J].绵阳师范学院学报,2016,35(12):10-15.
[21]李翠蓉.西译李白诗歌叙事“主体”的显隐问题辨析[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2016,33(6):15-20.
[22]黑宇宇,曹韦.古典诗词西班牙语翻译的审美再现——以李清照《声声慢》为例[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018(5):149-151.