[1]罗迪江.生态翻译学视域下绿色翻译的思维结构与问题域[J].常州大学学报(社会科学版),2022,23(01):89-97.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2022.01.10]
 Luo Dijiang.The Thinking Structure and Question Field of Green Translation from the Perspective of Eco-Translatology[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2022,23(01):89-97.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2022.01.10]
点击复制

生态翻译学视域下绿色翻译的思维结构与问题域()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第23卷
期数:
2022年01期
页码:
89-97
栏目:
文史哲研究
出版日期:
2022-01-31

文章信息/Info

Title:
The Thinking Structure and Question Field of Green Translation from the Perspective of Eco-Translatology
作者:
罗迪江
Author(s):
Luo Dijiang
关键词:
生态翻译学 绿色翻译 生态思维 翻译生态 和谐共生
Keywords:
eco-translatology green translation ecological thinking translational ecology harmonious symbiosis
分类号:
H059; X2
DOI:
10.3969/j.issn.2095-042X.2022.01.10
文献标志码:
A
摘要:
译者生存、文本生命与翻译生态的和谐共生成为理解绿色翻译的出发点,生存思维、生命思维与生态思维构成了绿色翻译的思维结构,而“为何绿”“能否绿”“如何绿”成为绿色翻译之“绿色之问”的问题域。基于绿色翻译的思维结构与问题域,绿色翻译是一种“人-文-境”和谐共存的生态翻译。具体而言,绿色翻译是译者以“生存-生命-生态”思维方式为导向,以文本生命在新的翻译生态环境中的诞生、延续与成长为任务的一项践行绿色理念的文本移植活动。
Abstract:
The harmonious symbiosis of translator survival, textual life and translation ecology becomes the starting point of understanding green translation. Survival thinking, life thinking and ecological thinking form the thinking structure of green translation. And “why to become green”, “can it become green” and “how to become green” constitute the question field of “green questions” for green translation. Based on its thinking structure and question field, green translation is the ecological translation with the harmonious symbiosis of “translator-text-ecosphere”. Specifically speaking, green transition is the translator’s action of textual transplantation oriented by the thinking paradigm of “survival-life-ecology”, by means of green concept to aim at the birth, extension and growth of textual life in the new translational eco-environment.

参考文献/References:

[1]刘云虹,许钧.如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性?:关于翻译本质的对谈[J].中国外语,2016,13(1):95-100.
[2]吕俊, 侯向群. 范式转换抑或视角转变: 与谢天振教授商榷[J]. 中国翻译, 2010, 31(1): 41-45.
[3]罗迪江.生态翻译学视域下的绿色翻译探析[J].常州大学学报(社会科学版),2021, 22(4): 88-96.
[4]罗迪江. 当代翻译研究的机体主义建构: 翻译生命观的构想[J]. 中国翻译, 2021, 42(5): 15-24.
[5]罗迪江. 译者生存与翻译存在关系的生存论建构[J]. 外文研究, 2021, 9(1): 60-65.
[6]罗迪江. 生态翻译学视域下“译者”的作用与本质探析:兼论对“译者中心”的质疑及回应[J]. 山东外语教学, 2018, 39(6): 119-125.
[7]罗迪江.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨:兼论“译者中心”面临的质疑[J].外语学刊,2019(1):92-96.
[8]刘云虹. 试论文学翻译的生成性[J]. 外语教学与研究, 2017, 49(4): 608-618.
[9]V. 莱姆.尼采与生命政治学: 对作为生命政治思想家的尼采的四种解读[J].郭伟峰,译.世界哲学,2019(1): 80-95.
[10]陈东成.从《周易》的阴阳之道看翻译的生命之旅[J].外语学刊,2017(6):122-126.
[11]罗迪江. 生态翻译学复杂性思想的复杂适应系统阐释[J]. 山东外语教学, 2021, 42(3): 98-107.
[12]胡庚申. 刍议“生态翻译学与生态文明建设”研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2019, 42(2): 125-131.
[13]胡庚申. 翻译研究“生态范式”的理论建构[J]. 中国翻译, 2019, 40(4): 24-33.
[14]罗迪江. 译者研究的问题转换与生态定位: 生态翻译学视角[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 13-19.
[15]罗迪江. 翻译研究中的问题域转换: 生态翻译学视角[J]. 中国翻译, 2019, 40(4): 34-41.
[16]冯全功, 张慧玉. 绿色翻译:内涵与表现[J]. 山东外语教学, 2014, 35(1): 97-101.
[17]谭载喜. 译者比喻与译者身份[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2011, 33(3): 116-123.
[18]刘满芸. 共生理论视阈下的翻译研究[J]. 中国翻译, 2016, 37(3): 20-25.
[19]吕俊. 开展翻译学的复杂性研究: 一个译学研究思想观念和思维方式的革命[J]. 上海翻译, 2013(1):1-6.
[20]刘云虹. 翻译定位与翻译成长性:中国文学外译语境下的多元系统论再思考[J].外国语(上海外国语大学学报), 2018, 41(4): 94-100.
[21]许钧. 当下翻译研究中值得思考的几个问题[J]. 当代外语研究, 2017(3): 1-5.
[22]罗迪江.生态翻译学视域下绿色翻译的生态属性及价值取向探析[J].华北理工大学学报(社会科学版),2021,21(6):123-128.
[23]樊宏法, 沈灵娴. 社会主义生态文明的内在规定探析[J]. 常州大学学报(社会科学版), 2021, 22(3): 92-100.

相似文献/References:

[1]罗迪江.生态翻译学视域下的绿色翻译探析[J].常州大学学报(社会科学版),2021,22(04):88.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2021.04.011]
 Luo Dijiang.On Green Translation from the Perspective of Eco-Translatology[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2021,22(01):88.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2021.04.011]

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介:罗迪江,郑州大学外国语与国际关系学院博士研究生,广西科技大学外国语学院教授、硕士研究生导师。
基金项目:国家社会科学基金一般项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(18BYY022); 教育部人文社会科学研究西部地区项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”(19XJA740004); 浙江省哲学社会科学规划一般课题“译论研究的中国叙事:生态翻译学构成性特征及其学术定位研究”(21NDJC190YB)。
更新日期/Last Update: 1900-01-01