[1]张平,刘绍忠,韦汉.基于语用学的公示语汉英翻译现状分析[J].常州大学学报(社会科学版),2015,16(02):96-99.[doi:10.3639/j.issn.2095-042X.2015.02.019]
 ZHANG Ping,LIU Shao-zhong,WEI Han.On the Status quo of C-E Translation of Public Signs Based on Pragmatics[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2015,16(02):96-99.[doi:10.3639/j.issn.2095-042X.2015.02.019]
点击复制

基于语用学的公示语汉英翻译现状分析()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第16卷
期数:
2015年02期
页码:
96-99
栏目:
出版日期:
2015-03-28

文章信息/Info

Title:
On the Status quo of C-E Translation of Public Signs Based on Pragmatics
作者:
张平1刘绍忠1韦汉2
1.桂林电子科技大学 外国语学院,广西 桂林 541004;2.桂林电子科技大学 国际学院, 广西 桂林 541004
Author(s):
ZHANG Ping1 LIU Shao-zhong1 WEI Han2
1.School of Foreign Studies, Guilin University of Electronic Technology, Guilin 541004,China; 2.International College, Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004,China
关键词:
语用学公示语翻译现状
Keywords:
pragmaticspublic signstranslationthe status quo
分类号:
H059
DOI:
10.3639/j.issn.2095-042X.2015.02.019
文献标志码:
A
摘要:
在公示语汉英翻译方面,广大翻译工作者积极探索,勇于实践,积累了丰富的经验。然而,公示语的汉英翻译现状仍然不容乐观,存在大量问题,严重影响了国际形象。公示语汉英翻译是一种存在于原作者、译者和译文读者之间的三元关系。它涉及社会、文化、认知等问题,因此,与语用能力密切相关。结合实例,从语用学视角深入探讨公示语汉英翻译的原则和技巧等问题,能够提高翻译质量,避免语用失误。
Abstract:
In C-E translation, translators who actively explore and practice, have accumulated rich experience. However, people still should not be optimistic about the status quo of Chinese-English translation of public signs. There are a lot of problems which can seriously influence our international image. Chinese-English translation of public signs is a three-dimensional relationship which exists among the original author, the translator and the target readers. It relates to the social, cultural, cognitive problems. So it is closely related to the pragmatic competence. In-depth study of the principle and skill of C-E translation of public signs from the perspective of pragmatics,combining with examples, can improve the quality of translation, and avoid pragmatic failures.

参考文献/References:

[1]罗选民, 黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J]. 中国翻译, 2006(4): 66-69.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海: 上海外语教育出版社,1997.
[3]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001(3).
[4]文旭. 追溯语用学的思想[J].外语教学,2003(3).
[5]Hickey L.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
[6]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M].London: Edward Arnold,2000.
[7]Edwards D.Discourse and Cognition[M].London:Sage,1997.
[8]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2005: 49.
[9]王银泉,陈新仁. 城市标识语与英译失误及其示例剖析[J]. 中国翻译,2004(2):81.
[10]杨明.文化因素与英汉语用差异[M]//杨自俭.英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002:258.
[11]Kasper G. Introduction: Interlanguage pragmatics in SLA[J]. Studies in Second Language Acquisition,1996:145-148.

相似文献/References:

[1]黄成洲.英语标示语的语言风格与翻译模式探讨[J].常州大学学报(社会科学版),2011,12(01):91.
 HUANG Cheng- zho u,XIE To ng.Research on Language Style of Public Engl ish Signs and Translation Modes[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2011,12(02):91.
[2]衡孝庆,葛彦东,魏星梅.教学场域的语用学分析[J].常州大学学报(社会科学版),2015,16(04):89.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2015.04.016]
 HENG Xiao-qing,GE Yan-dong,WEI Xing-mei.A Pragmatic Analysis of the Teaching Field[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2015,16(02):89.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2015.04.016]

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介:张〓平(1970—),男,山东临沂人,硕士,副教授,主要从事语用学、跨文化交际学及汉英翻译研究。刘绍忠(1963—),男,广西临桂人,博士,教授,主要从事语用学、跨文化交际学研究。韦〓汉(1965—),男,壮族,广西河池人,博士,教授,主要从事认知语言学、语用学研究。 基金项目:广西高校科研项目“语用学框架下的广西公示语汉英翻译研究”(SK13YB034)。
更新日期/Last Update: 2015-03-25