[1]王怡婷,林 梅.翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[J].常州大学学报(社会科学版),2014,15(04):100-102.[doi:10.3969/j.issn.2095—042X.2014.04.022]
 WANG Yi-ting,LIN Mei.Idiom Translation in Mo Yan's Life and Death are Wearing Me Out: From the Perspective of Translation as Adaptation and Selection[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2014,15(04):100-102.[doi:10.3969/j.issn.2095—042X.2014.04.022]
点击复制

翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第15卷
期数:
2014年04期
页码:
100-102
栏目:
出版日期:
2014-07-20

文章信息/Info

Title:
Idiom Translation in Mo Yan's Life and Death are Wearing Me Out: From the Perspective of Translation as Adaptation and Selection
作者:
王怡婷1林 梅2
1.中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 266100; 2.烟台市教育科学研究院,山东 烟台 264003
Author(s):
WANG Yi-ting1LIN Mei2
1.School of Foreign Language Studies, Ocean University of China, Qingdao 266100, China; 2.Academy of Educational Science of Yantai City, Yantai 264003, China
关键词:
《生死疲劳》 习语 葛浩文译本 翻译适应选择论 “三维”转换
Keywords:
Life and Death are Wearing Me Out idiom Howard Goldblatt's translation Translation as Adaptation and Selection three-dimensional transformations
分类号:
H315.9
DOI:
10.3969/j.issn.2095—042X.2014.04.022
文献标志码:
A
摘要:
莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译功不可没。《生死疲劳》中出现的大量习语给译者带来了翻译策略和方法的选择难题。从翻译适应选择论中“三维”转换的角度评析莫言代表作《生死疲劳》葛浩文译本中习语的翻译策略。研究结果显示,葛浩文多选择直译来进行文本中习语的语言维转换; 选择直译和意译进行文化维的转换; 选择重写来进行交际维的转换。译者应当根据具体的翻译目的选择适应翻译生态环境的翻译策略,这是做好习语翻译的重要前提之一。
Abstract:
Howard Goldblatt's translation contributes a lot to Mo Yan's Nobel Prize. The idioms in Life and Death are Wearing Me Out are great challenges for translators. This paper intends to analyze his translation strategies for the idioms in Mo Yan's Life and Death are Wearing Me Out from the perspective of Translation as Adaptation and Selection. The study shows that Howard Goldblatt chooses word-for-word translation for linguistic dimension, word-for-word translation and free translation for cultural dimension, rewriting for communicative dimension. Translators should choose translation strategies which adapt to translational eco-environment according to concrete translation objectives. That is one of the important preconditions for good idiom translation.

参考文献/References:

[1] 胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[2] 邵璐. 莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J]. 中国翻译,2013(3): 62-67.
[3] 胡庚申. 例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-52.
[4] 刘云虹,许钧. 一部具有探索精神的译学新著--《翻译适应选择论》评析[J]. 中国翻译,2004(6):40-43.
[5] 王伦,孙静艺,张建国. 汉语习语的特点及英译[J].兰州大学学报:社会科学版,2009(S1):147-149.
[6] 胡庚申. 从术语看译论--翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
[7] 莫言. 生死疲劳[M]. 北京:作家出版社,2012.
[8] Goldblatt H.Life and Death are Wearing Me Out [M]. New York: Arcade Publishing, 2011.
[9] Goldblatt H. The writing life [N]. Washington Post, 2002-04-28(BW10).
[10] 张耀平.拿汉语读,用英文写[J]. 中国翻译, 2005(2):75-77.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2014-03-25 作者简介:王怡婷(1989—),女,山东海阳人,硕士研究生,主要从事英汉对比研究与翻译及口译研究。 林 梅(1963—),女,山东栖霞人,副教授,硕士生导师,主要从事英语语言教学研究。
更新日期/Last Update: 2014-07-20