[1]戴志霍.文化语境下的翻译策略[J].常州大学学报(社会科学版),2011,12(04):120-124.
 DAI Zhi- huo.Translation Strategies in the Cultural Context[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2011,12(04):120-124.
点击复制

文化语境下的翻译策略()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第12卷
期数:
2011年04期
页码:
120-124
栏目:
出版日期:
2011-12-25

文章信息/Info

Title:
Translation Strategies in the Cultural Context
作者:
戴志霍
常州工程职业技术学院基础部, 江苏常州213164
Author(s):
DAI Zhi- huo
Depar tment of Fundamental Courses, Chang zho u Eng ineering Colleg e of T echno lo gy , Changzhou 213164, China
关键词:
文学翻译 文化语境 翻译策略
Keywords:
literary t ranslat ion cultural contex t t ranslat ion str ategies
分类号:
H315. 9
文献标志码:
A
摘要:
文学名著在我国被反复重译, 每个时期的译本透露当时的语言、出版、文学风尚、读者要求和总的社会文化情况。同一 作品的不同译本展示了不同译者的翻译策略。众所周知, 译者并非处在一种理想化情形下, 而是在不同的社会文化的背景中翻译。 从文化差异的角度来说, 翻译界一般存有两种对立的意见, 即所谓“异化”( alienat ion) 与“归化”( adaptat ion) 。通过对比研究 分别诞生于20 世纪50 年代和90 年代的两部《傲慢与偏见》中译本, 可以揭示译者在一定的文化语境下主要倾向于哪种翻译策略, “归化”还是“异化”; 及随着两种文化接触的日益频繁, “异化”的翻译策略是否最终会占上风。
Abstract:
Some literature classics hav e been t ranslated in Chinese againand again. Different versio ns of the same literary w or k display the t ranslators' st rateg ies in t ranslat ion. It is admit ted that literary w orks are not t ranslated in a vacuum but in certain social and cultur al condit ions. From the cultural perspect iv e, the t ranslat io n f ield exist tw o main t ranslat ion st rateg ies— “Alienat ion”and “Adaptat ion”. T he analysis of tw o Chinese versio ns o f Pr ide and Pr ejudice by Jane Aust in, w hich w ere pr oduced in the1950s and 1990s respect iv ely , helps us to see how cultur al context w orks on the t ranslator' s choice of t ranslat io n st rategies, “Alienat ion”or “Adaptat ion”; w hether the “Adaptation”can g ain the upper hand as the cultur e integrat ion has been developing .

参考文献/References:

[1] Lefevere Andr e. T ransl at ing lit er ature: pract ice and theory in a comp arat ive con text [M] . New York : Th e M odern Lan guage Ass ociat ion of Am erica, 1992: 34.
[2] Eugene A Nida. Language and C ulture—cont ex ts in t ransl at ion [M] . Shanghai: Sh angh ai Foreig n Lang uage Educat ion Pres s, 2001: 89.
[3] 郭建中. 文化与翻译[M] . 北京: 中国对外翻译出版社, 2000: 56.
[4] 王东风. 翻译文学的文化地位与译者文化态度[J] . 中国翻译, 2000 ( 4) : 1- 3.
[5] 顾嘉祖. 语言与文化[M] . 上海: 上海外语教育出版, 2002: 78.
[6] 刘 畅, 黄成洲. 目的论引导下的和谐翻译[J] . 常州大学学报 ( 社会科学版) , 2010 ( 3) : 89- 90.

相似文献/References:

[1]高晓琦,张军益.论文学翻译中的风格再现[J].常州大学学报(社会科学版),2008,9(03):71.
 GAO Xiao- qi,ZHAN G Jun- yi.On the Style Reproduction in L iterary Translation[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2008,9(04):71.

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介: 戴志霍( 1977- ) , 女, 江苏无锡人, 硕士, 讲师, 主要从事英语教学与语言学研究。
更新日期/Last Update: 2011-12-25