[1]李宏霞,谢雪峰.中国古诗英译中人称指示词的补译[J].常州大学学报(社会科学版),2011,12(04):116-119.
 LI Hong- x ia,XIE Xue- feng.Supplement Translation of the Personal Pronouns in the Engl ish Translation of the Ancient Chinese Poems[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2011,12(04):116-119.
点击复制

中国古诗英译中人称指示词的补译()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第12卷
期数:
2011年04期
页码:
116-119
栏目:
出版日期:
2011-12-25

文章信息/Info

Title:
Supplement Translation of the Personal Pronouns in the Engl ish Translation of the Ancient Chinese Poems
作者:
李宏霞 谢雪峰
桂林电子科技大学外国语学院, 广西桂林541004
Author(s):
LI Hong- x ia XIE Xue- feng
Schoo l o f Fo reign Studies, Guilin U niver sity of Electr o nic T echno lo gy , Guilin 541004, China
关键词:
中国古典诗歌英译 人称指示词 补译
Keywords:
Eng lish t ranslat ion of the ancient Chinese po ems personal pr ono uns supplement t ranslat io n
分类号:
H315. 9
文献标志码:
A
摘要:
中国古典诗歌中, 人称指示词常常被隐匿省略; 而英语诗歌中, 人称指示词往往不可或缺。因此, 英译中国古典诗歌时, 译者往往需要补译人称指示词, 从而使译文指称明确, 再现原诗的主旨和意境。补译人称指示词时, 译者既应考虑原诗的创作背 景、情景语境和文化内涵, 也应考虑译诗的情趣与意境, 从而正确地补译人称, 达到再现、重构原诗的主旨与意境的目的; 有时, 译者也可以用恰当的人称指示词来隐替原诗中反复出现、或者不太重要的人名地名、历史典故或者含有特定文化内涵的专有名 词, 从而使译诗文字简洁、意义集中。
Abstract:
Per sonal pr onouns ar e of ten omit ted or implicit in ancient Chinese poems whereas explicit and indispensable in Eng lish poems. T herefo re, it is necessary fo r the tr anslato r to supplement personal prono uns, in order to make the t ranslated versio n acco rd w ith Eng lish g rammat ical rules, and help the t ranslated version repr esent the essence and poet ic mood o f the orig inal w riting. T o represent the essence and po et ic mo od of the o riginal poem thro ug h the appro priate supplement o f perso nal pronouns, the t ranslator has to take into considerat io n the creat io n backg round, co ntext situat io n and cul tural connotat ion of the original poem, as w ell as the poet ic moo d of the t ranslated version. In some cases, the t ranslato r co uld consider subst itut ing the personal pro no uns for the recurr ent or unimportant names, places, idioms, and pr oper no uns w ith special Chinese cultural co nnotat io ns in the o riginal poem, so as to make the t ranslated po em concise in language and co ncent rated in meaning .

参考文献/References:

[1] 叶维廉. 中国诗学[M] . 北京: 人民文学出版社, 2006.
[2] 吕叔湘. 中诗英译比录[M] . 上海: 上海外语教育出版社, 1980.
[3] 龚景浩. 英译中国古词精选[M] , 北京: 商务印书馆, 1999.
[4] 许渊冲. 宋词三百首[M] . 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.
[5] 朱光潜. 诗论[M] . 上海: 上海古籍出版社, 2005
[6] 许渊冲, 许明英. 冷林蔚中文注释, 千家诗: 汉英对照[M] . 北 京: 中国对外翻译出版公司, 2008.
[7] 吕叔湘. 英译唐人绝句百首[M] . 长沙: 湖南人民出版社, 1980.
[8] 黄念然, 胡立新, 官春蕾. 《中国古典诗词名篇选注集评》[M] . 桂林: 广西师范大学出版社, 2006.
[9] 唐一鹤. 英译唐诗三百首[M] . 天津: 天津人民出版社: 2005.
[10] 龚景浩. 英译唐诗名作选[M] . 北京: 商务印书馆, 2006.
[11] 许渊冲. 唐诗三百首[M] . 北京: 中国对外翻译出版公司, 2008.

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介: 李宏霞( 1983—) , 女, 山西吕梁人, 硕士, 讲师, 主要从事英美文学研究。  基金项目: 桂林电子科技大学科研项目( CS11054X)
更新日期/Last Update: 2011-12-25