[1]王 璐.关于翻译方法和策略及其相互关系的思考[J].常州大学学报(社会科学版),2010,11(02):77-80.
 WAN G L u.Tran slation M ethod and Strategy Analys is and The ir Relation s[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2010,11(02):77-80.
点击复制

关于翻译方法和策略及其相互关系的思考()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第11卷
期数:
2010年02期
页码:
77-80
栏目:
出版日期:
2010-06-25

文章信息/Info

Title:
Tran slation M ethod and Strategy Analys is and The ir Relation s
作者:
王 璐
江苏工业学院外国语学院, 江苏常州213164
Author(s):
WAN G L u
School of Fo reign L anguages, J iangsu Po lytechnic U niversity, Changzhou 213164, Ch ina
关键词:
翻译 同化与异化 直译与意译
Keywords:
t ran slat ion domest icat ion and fo reign izat ion literal t ran slat ion and f ree t ran slat ion
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
人类自有文化以来就有文化交流, 不同文化之间的交流必须以翻译为媒介, 因此翻译拥有漫长的历史。在翻译发展过程 中出现了诸如同化、异化、直译、意译等门类繁多的翻译方法和策略。对于这些常见翻译方法和策略进行梳理并厘清其内在关系 对于翻译学习者来说是十分必要的。这些翻译的策略和方法之间既相互联系又彼此有所区别, 从语言本身和文化双重角度来分析 可以得出如下结论: 同化与意译是包含和被包含的关系。同样, 异化与直译也是包含与被包含的关系。
Abstract:
Human beings began their cu ltu ral commun icat ion s as early as they had cu ltu res, and commun icat ion s among differen t cu ltu res can be realized by mean s of t ran slat ion, in th is sen se t ran slat ion also has a long h isto ry. In the cou rse of t ran slat ion, many t ran slat ion methods and st rategies appeared such as domest icat ion and fo reign izat ion, literal t ran slat ion and f ree t ran slat ion and so fo rth. It is rather impo rtan t to in t roduce and analyze these common t ran slat ion methods and st rategies and po in t ou t their inner relat ion s fo r tho se studen t s w ho have ju st began to p robe in to t ran slat ion. O n the one hand, there are some dist inct ion s among these t ran slat ion methods and st rategies; on the o ther hand, there are also some associat ion s among them. Based on bo th language it self and the cu ltu ral facto rs, a conclu sion w as made at last: f ree t ran slat ion shou ld be included by domest icat ion, and in the same w ay literal t ran slat ion shou ld be included by fo reign izat ion.

参考文献/References:

[1] 王继丰. 英汉隐喻翻译中的同化与异化[J]. 龙岩师专学报, 2004 (4) : 101.
[2] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.
[3] 刘重德. 浑金璞玉集[M]. 北京: 中国翻译出版公司, 1994: 172.
[4] 许明武. 计算机英语中的隐喻及其翻译技巧[J]. 中国翻译, 2003 (3) : 71.
[5] 郭明静. 中英文化差异及翻译方法[J]. 江苏工业学院学报 (社会科学版) , 2008 (4) : 112- 113.
[6] 刘利华. 常规关系意识与英语隐喻翻译[J]. 黔西南民族师 专学报, 1999 (12) : 47.
[7] 奈 达. 语言与文化—翻译中的语境[M]. 上海: 上海外 语教育出版社, 2001.
[8] 汪小祥. 论翻译中反体风格的再现[J]. 常州信息职业技术 学院学报, 2009 (1) : 76- 77.

相似文献/References:

[1]施义慧,张菊香.张太雷与鲍罗廷[J].常州大学学报(社会科学版),2001,2(03):9.
[2]张平,刘绍忠,韦汉.基于语用学的公示语汉英翻译现状分析[J].常州大学学报(社会科学版),2015,16(02):96.[doi:10.3639/j.issn.2095-042X.2015.02.019]
 ZHANG Ping,LIU Shao-zhong,WEI Han.On the Status quo of C-E Translation of Public Signs Based on Pragmatics[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2015,16(02):96.[doi:10.3639/j.issn.2095-042X.2015.02.019]

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介: 王 璐(1980—) , 女, 黑龙江鸡西人, 硕士, 助教, 主要从事英语语言文学研究。
更新日期/Last Update: 2010-06-25