[1]吴海芳.审美意识与文学翻译[J].常州大学学报(社会科学版),2006,7(01):44-46.
 WU Hai- fang.Aesthetic Consciousness and Literature Translation[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2006,7(01):44-46.
点击复制

审美意识与文学翻译()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第7卷
期数:
2006年01期
页码:
44-46
栏目:
出版日期:
2006-02-25

文章信息/Info

Title:
Aesthetic Consciousness and Literature Translation
作者:
吴海芳
江苏工业学院外语系, 江苏常州213016
Author(s):
WU Hai- fang
Fo reign Languag e Department o f Jiangsu Po ly technic Univer sity , Changzhou 213016, China
关键词:
审美意识 审美转换 《红楼梦》
Keywords:
aesthet ic consciousness aesthet ic t ransfer Dr eams in the Red Mansion
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
审美意识作为审美主体反映美的各种意识形式, 是由审美判断力、审美倾向和审美感受三个相互关联的方面组成。《红楼 梦》两英译本的对比, 反映了审美意识对文学翻译的影响。提高审美转换的效果, 应该从翻译主体的审美判断力、审美倾向、审 美感受三方面, 探求在审美意识控制下进行审美转换的有效途径, 实现源语审美效果的完美移植。
Abstract:
Aesthet ic conscio usness, a form of co nsciousness reflect ing beauty by the subject , consist s of aesthet ic judgment , tendency and experience. T he tw o different English v ersion of Hongloumeng show s the sig nif icant impact o f aesthet ic consciousness o n l iterary tr anslat ion. For the ef fect impro vement , w e should explore an ef fect ive w ay of aesthet ic tr ansfer through three aspect s of the subject - aesthet ic tendency and aesthet ic experience, so as to achiev e the perfect t ransplant of aesthet ic effect of source lang uag e.

参考文献/References:

[1] 罗新璋. 翻译论集[C] . 北京: 商务印书馆, 1984.
[2] 曹雪琴, 高鹗. 红楼梦[M] . 北京: 人民文学出版社, 1996.
[3] 刘耕路. 红楼梦诗词解析[M] . 长春: 吉林文史出版社, 1987. 75.
[4] David Haw kes. T he st ory of the st one [M] . Great Brit ain: Penguin Book s Ltd, 1973.
[5] 杨宪益, 戴乃迭. A Dream of Red M ans ion [M] . 北京: 外 语出版社, 1978.
[6] 包通法. 文学翻译中美学信息的解读、比较与转换[J] . 长 沙电力学院学报, 2003. 8.

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介: 吴海芳( 1973- ) , 女, 广西上林人, 硕士, 教师, 主要从事翻译学研究。
更新日期/Last Update: 2006-03-25