[1]罗迪江.生态翻译学视域下的绿色翻译探析[J].常州大学学报(社会科学版),2021,22(04):88-96.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2021.04.011]
 Luo Dijiang.On Green Translation from the Perspective of Eco-Translatology[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2021,22(04):88-96.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2021.04.011]
点击复制

生态翻译学视域下的绿色翻译探析()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第22卷
期数:
2021年04期
页码:
88-96
栏目:
文史哲研究
出版日期:
2021-08-25

文章信息/Info

Title:
On Green Translation from the Perspective of Eco-Translatology
作者:
罗迪江
Author(s):
Luo Dijiang
关键词:
生态翻译学 绿色翻译 翻译研究
Keywords:
Eco-Translatology green translation translation studies
分类号:
H059; X2
DOI:
10.3969/j.issn.2095-042X.2021.04.011
文献标志码:
A
摘要:
绿色翻译是将普遍存在于生态翻译中的绿色方法与绿色理念相结合的一种生态翻译实践表征形式,其本质是基于生态翻译学进行的绿色行为方式与绿色行为活动。将绿色翻译置于生态翻译学的语境中来考察其相关特征发现,共在性、共生性、和谐性奠定了绿色翻译的生态翻译学基础。绿色翻译具有本体意义上的和谐性,绿色翻译所内含的三个基本问题在生态翻译学视域下具体体现为:译者生存的境遇性问题、文本生命的生成性问题、翻译生态的交互性问题。基于生态翻译学的立场来考察绿色翻译的这三个问题,有利于译学界更好地理解与把握绿色翻译这种特殊的翻译实践活动,从而以整体论的方式推动翻译研究的发展。
Abstract:
Green translation is a representative form of eco-translation practice by means of combining green methods and green ideas universally existing in eco-translation. Its essence is a way of green behaviors and an activity of green behaviors based on Eco-Translatology. The relevant features including coexistence, symbiosis and harmony in green translation are examined in the context of Eco-Translatology and these three features lay an Eco-Translatological foundation for green translation. In ontological sense, green translation is of harmony and its inner three basic problems are represented as follows: the situationality of translator survival, the generativity of text life and interactivity of translation ecosphere. From the perspective of Eco-Translatology to examine these three problems, it contributes to having a better understanding and grasping of green translation as a special activity of translation practice, which can promote the development of translation studies in a holistic way.

参考文献/References:

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
[2]许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.
[3]李亚舒.共襄盛举:《翻译生态学》序[M]//许建忠.翻译生态学.北京:中国三峡出版社,2009:序13-14.
[4]冯全功,张慧玉.绿色翻译:内涵与表现[J].山东外语教学,2014(1):97-101.
[5]胡庚申.翻译研究“生态范式”的理论建构[J].中国翻译,2019(4):24-33.
[6]蓝红军.翻译学方法论基本概念:范式与模式[J].外语研究,2015(5):72-77.
[7]罗迪江.翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角[J].中国翻译,2019(4):34-41.
[8]胡庚申,罗迪江,李素文.适应“绿色发展”选择“绿色翻译”:兼谈服务于生态文明建设的相应翻译专业设置[J].上海翻译,2020(4):46-51.
[9]张蓬.“生态文化”元理论问题检视[J].江海学刊,2003(2):46-49.
[10]胡庚申.生态翻译学:诠释与建构[M].北京:商务印书馆,2013:228.
[11]罗迪江.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨:兼论“译者中心”面临的质疑[J].外语学刊,2019(1):92-96.
[12]汤富华.翻译的澄明:重思“诗歌不可译”论[J].中国翻译,2019(4):14-23.
[13]方梦之.论翻译生态环境[J].上海翻译,2011(1):1-5.
[14]赵汀阳.共在存在论:人际与心际[J].哲学研究,2009(8):22-30.
[15]张康之.为了人的共生共在[M].北京:人民出版社,2016:12.
[16]向玉琼.论人的共生共在视角中的人与自然关系:有感于张康之教授《为了人的共生共在》[J].东南学术,2018(2):47-54.
[17]陈东成.从《周易》的阴阳之道看翻译的生命之旅[J].外语学刊,2017(6):122-126.
[18]徐磊,曹孟勤.论和谐共生本体论建构:理论与实践的合理复归[J].自然辩证法研究,2019(2):125-129.
[19]许钧.当下翻译研究中值得思考的几个问题[J].当代外语研究,2017(3):1-5.
[20]刘满芸.共生理论视阈下的翻译研究[J].中国翻译,2016(3):20-25.
[21]吕俊.开展翻译学的复杂性研究:一个译学研究思想观念和思维方式的革命[J].上海翻译,2013(1):1-6.
[22]唐代兴.生态理性哲学导论[M].北京:北京大学出版社,2005:24.
[23]罗迪江.译者研究的问题转换与生态定位:生态翻译学视角[J].中国翻译,2020(5):13-19.
[24]刘云虹.试论文学翻译的生成性[J].外语教学与研究,2017(4):608-618.
[25]刘云虹.翻译定位与翻译成长性:中国文学外译语境下的多元系统论再思考[J].外国语,2018(4):94-100.
[26]冯全功.从实体到关系:翻译研究的“间性”探析[J].当代外语研究,2012(1):48-52.
[27]蓝红军.从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987—2017)[J].中国翻译,2018(1):7-16.
[28]罗迪江.生态翻译学复杂性思想的复杂适应系统阐释[J].山东外语教学,2021(3):98-107.
[29]宗海勇.马克思主义关于自然生态与社会生态的同一性与张力论纲[J].常州大学学报(社会科学版),2021,22(3):101-107.

相似文献/References:

[1]罗迪江.生态翻译学视域下绿色翻译的思维结构与问题域[J].常州大学学报(社会科学版),2022,23(01):89.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2022.01.10]
 Luo Dijiang.The Thinking Structure and Question Field of Green Translation from the Perspective of Eco-Translatology[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2022,23(04):89.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2022.01.10]

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介:罗迪江,郑州大学外国语与国际关系学院博士研究生,广西科技大学外国语学院教授、硕士研究生导师。 基金项目:国家社会科学基金一般项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(18BYY022); 教育部人文社会科学研究西部地区项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”(19XJA740004); 浙江省哲学社会科学规划一般课题“译论研究的中国叙事:生态翻译学构成性特征及其学术定位研究”(21NDJC190YB)。
更新日期/Last Update: 1900-01-01