[1]管新福.民国文献对斯丹达尔及其《红与黑》的译评[J].常州大学学报(社会科学版),2021,22(04):80-87.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2021.04.010]
 Guan Xinfu.Comments on the Translation of Stendal and Red and Black in the Literature of the Republic of China[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2021,22(04):80-87.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2021.04.010]
点击复制

民国文献对斯丹达尔及其《红与黑》的译评()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第22卷
期数:
2021年04期
页码:
80-87
栏目:
文史哲研究
出版日期:
2021-08-25

文章信息/Info

Title:
Comments on the Translation of Stendal and Red and Black in the Literature of the Republic of China
作者:
管新福
Author(s):
Guan Xinfu
关键词:
民国文献 斯丹达尔 《红与黑》 于连 “野心家”形象
Keywords:
literature of the Republic of China Stendal Red and Black Julien “careerist” image
分类号:
I565.074; H059
DOI:
10.3969/j.issn.2095-042X.2021.04.010
文献标志码:
A
摘要:
在近现代翻译史和中外文学关系研究领域,学界一般认为斯丹达尔被介绍入中国大约是在二十世纪二十年代。但根据近年来对民国文献的辑录整理发现,斯丹达尔在中国的最早译介应该是在“五四运动”之前,始于根据周作人1918年在北大授课讲义整理出版的《欧洲近代文学史》。之后的民国时期报刊和文学史著述,因为对外国作家作品的认识还欠全面,所以内容比较粗浅。这一时期的文学史著述将《红与黑》及其主人公于连形象置于启蒙、现实话语的整体框架中进行解读,其中于连“野心家”形象的表述最为普遍。这一表述亦成为汉语“外国文学史”对于连形象的经典解读。
Abstract:
In the research field of modern translation history and the relationship between Chinese and foreign literature, the academic community generally believes that Stendal was introduced to China in the 1920s. However, through the compilation of the literature of the Republic of China, the earliest translation introduction of Stendal to China should be before the May 4th Movement, which began with the European Modern Literature History based on Zhou Zuoren’s lectures in Peking University and published in 1918. Later, newspapers and literary history works of the Republic of China, due to the lack of comprehensive understanding of the works of foreign writers, their contents were relatively superficial. The interpretation of Red and Black and Julien’s image by literary history works in this period was placed in the overall framework of enlightenment and realistic discourse. The expression of Julien’s image as a “careerist” was the most common. It has become a classic interpretation of Julien’s image in the Chinese “Foreign literary History”.

参考文献/References:

[1]钱林森.西方的“镜子”与东方的“映像”:斯丹达尔在中国[J].文艺研究,1991(2):139-150.
[2]周作人.近代欧洲文学史[M].北京:团结出版社,2007:140.
[3]左拉.法国六文豪传[M].郑克鲁,译.合肥:安徽文艺出版社,2011:37.
[4]谢六逸.法兰西近代文学[J].小说月报,1924,15(号外):79-100.
[5]黄仲苏.法兰西文学批评与文学史之概略[J].少年中国,1924,4(9):1-19.
[6]全飞.十九世纪的法兰西文学:四[J].京报副刊,1926(377):2-5.
[7]马宗融.近代名著百种:《红与黑》[J].小说月报,1927,18(3):94-104.
[8]李健吾.司汤达[N].大公报,1934-04-24(3).
[9]夏鼐.法国小说家斯当达尔诞生一百五十年纪念[N].大公报,1934-07-11(3).
[10]陈心纯.亨利佩尔的思想及其代表作《红与黑》[J].民族文艺,1934,1(2):5-14.
[11]娄放飞.红与黑[J].湘声,1935,1(1):111-116.
[12]过崑源.斯丹达尔《恋爱格言抄》:抄一[J].世界杂志,1931,1(3):7.
[13]吕连.斯丹达尔的《红与黑》:新“书话”之一[N].大公报,1948-11-21(3).
[14]赵瑞蕻.斯丹达尔及其《红与黑》[J].时与潮文艺,1944,4(3):34-41.
[15]罗玉君.评《红与黑》并忆翻译经过[J].文潮月刊,1948,4(6):1757-1760.
[16]李璜.法国文学史[M].上海:中华书局,1923:145.
[17]郑振铎.文学大纲:第4册[M].上海:商务印书馆,1927:187.
[18]徐霞村.法国文学史[M].上海:北新书局,1930:18.
[19]黄仲苏.近代法兰西文学大纲[M].上海:中华书局,1932:29.
[20]夏炎德.法兰西文学史[M].上海:商务印书馆,1936:372.
[21]袁昌英.法国文学[M].上海:商务印书馆,1944:223.
[22]徐仲年.法国文学的主要思潮[M].上海:商务印书馆,1946:76.
[23]吴达元.法国文学史:下册[M].上海:商务印书馆,1946:487.
[24]关峰.中国新文学史观建构刍议[J].常州大学学报(社会科学版),2018,19(6):91-100.
[25]皮埃尔·布吕奈尔,伊沃纳·贝朗瑞,达尼埃尔·库蒂,等.19世纪法国文学史[M].郑克鲁,黄慧珍,何敬业,等译.上海:上海人民出版社,1997:171.

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介:管新福,文学博士,贵州师范大学文学院教授、博士研究生导师,贵州师范大学文学·教育与文化传播研究中心研究员。 基金项目:国家社会科学基金一般项目“近现代报刊翻译理论资料整理与研究”(18BZW112)。
更新日期/Last Update: 1900-01-01