[1]侯 健.中国诗歌在西语美洲的译介研[J].常州大学学报(社会科学版),2018,19(05):97-107.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2018.05.012]
 Hou Jian.On the Translation of Chinese Poetry in Hispanic America[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2018,19(05):97-107.[doi:10.3969/j.issn.2095-042X.2018.05.012]
点击复制

中国诗歌在西语美洲的译介研()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第19卷
期数:
2018年05期
页码:
97-107
栏目:
文史哲研究#
出版日期:
2018-09-28

文章信息/Info

Title:
On the Translation of Chinese Poetry in Hispanic America
作者:
侯 健
Author(s):
Hou Jian
关键词:
中国诗歌 西语美洲 译介
Keywords:
Chinese poetry Hispanic America translation
分类号:
H34
DOI:
10.3969/j.issn.2095-042X.2018.05.012
文献标志码:
A
摘要:
中国文学在西班牙语国家的译介具有极大的不均衡性,整体呈现出西班牙多而西语美洲少的特点。尽管如此,中国诗歌却仍在西语美洲国家得到了较大程度的译介。具体看来,这种译介发生于20世纪20年代,期间经历了20世纪80年代之前的起步阶段、20世纪八九十年代的大发展阶段和21世纪初的平稳发展阶段。文章以上述三个发展阶段为时间线索,通过梳理中国诗歌在西语美洲地区的译介情况,发现中诗西译在译者、国别、媒介、质量等方面获得了良好的发展,但在该项事业中仍然存在诸如汉学家数量少、中拉合作翻译少、中诗西译地区发展不均衡等方面的不足。
Abstract:
The translation of Chinese literature in Hispanic countries appears as unbalanced with more finished works in Spain than those in Hispanic America. However, a decent amount of Chinese poetry was translated and introduced to Hispanic America. In general, the translation work in Hispanic America started from the 1920s and later went through a prosperous phase from the 1980s to 1990s and came to a period of stable development in the beginning of the 21st century. Based on the three periods, by reviewing the translation of Chinese poetry in Hispanic America, it demonstrates that Chinese poetry translation developed well in Hispanic America in the aspects of translators, countries, media and quality, but there still exist some problems such as insufficient sinologists, few Sino-Hispanic cooperative translations and unbalanced regional development.

参考文献/References:


[1]赵振江,滕威.中外文学交流史:中国-西班牙语国家卷[M].济南:山东教育出版社,2015.
[2]WU C E. Viaje al oeste: las aventuras del rey mono[M]. Madrid: Siruela, 2004:2.
[3]RELINQUE-ELETA A.Jin Ping Mei, erudito de las carcajadas [M]. Madrid: Atalanta, 2011:5.
[4]DAÑINO G.Esculpiendo dragones-antología de la literatura China:1[M]. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú Fondo Editorial, 1996:34.
[5]楼宇.中国对拉美的文化传播:文学的视角[J].拉丁美洲研究,2017,39(5):31-44.
[6]杨四平.现代中国文学海外传播与接受:跨文化的对话与想象[M].上海:中国出版集团东方出版中心,2014.
[7]侯健,张琼.中国古典文学在西班牙的翻译情况初探[J].翻译论坛,2015(4):81-86.
[8]ARBILLAGA I.La literatura china traducida en España [M]. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003:21.
[9]CHEN G J. La poesía china en el mundo hispánico [M]. Madrid:Miraguano Ediciones, 2015.
[10]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1997:509.
[11]陈国坚.西译唐诗选[M].上海:上海外语教育出版社,2017:7-9.
[12]WANG C Y. La traducción de la literatura china en España [J]. Estudios de traducción, 2016(6): 65-79.
[13]CHEN G J. Desde la cultura china: la traducción de la poesía china al español [J]. Traducción e interculturalidad: aspectos metodológicos teóricos y prácticos, 2009: 349-382.
[14]KU M.Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de “La vida y la muerte me está desgastando” [J]. Confluenze: rivista di studi iberoamericani, 2010, 2(1): 197-212.
[15]KU M. Estudio de la traducción directa de los elementos culturales en las tres novelas de Mo Yan: Rana, Cambios y Boom! [J]. Skopos: revista internacional de traducción e interpretación, 2016(7): 129-149.
[16]奥·帕斯,赵振江.翻译:文学与直译[J].世界文学,2015(1):253-265.
[17]赵振江.二度创作:在诗歌翻译中如何接近原诗的风格神韵[J].江汉大学学报(人文科学版), 2011,30(1):10-12.
[18]赵振江.最佳近似度:诗译者的最高追求[N].文艺报,2014-10-15(11).
[19]赵振江.以《红楼梦》西译和《堂吉诃德》汉译看中西文学交流的不对等[J].国际人才交流,2018(5):60.
[20]李翠蓉.诗仙远游西语世界——李白诗歌西班牙语翻译综述[J].绵阳师范学院学报,2016,35(12):10-15.
[21]李翠蓉.西译李白诗歌叙事“主体”的显隐问题辨析[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2016,33(6):15-20.
[22]黑宇宇,曹韦.古典诗词西班牙语翻译的审美再现——以李清照《声声慢》为例[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018(5):149-151.

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介:侯健,文学博士,常州大学周有光语言文化学院讲师。
基金项目:江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“中国文学在拉美西语国家的译介及传播策略研究”(2016SJB860009); 江苏省社会科学基金一般项目“中国民间文化在拉美西语国家中传播的问题及策略研究”(2015SJB472)。
更新日期/Last Update: 2018-09-28