[1]汤洁.《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略 ———以张爱玲和吴劳的汉译本为例[J].常州大学学报(社会科学版),2012,13(04):105-108.
 TANG Jie.Cognitive Interpretation and Translation Strategies of the Cultural Words in The Old Man and the Sea ———Based on the Chinese Versions by Zhang Ailing and Wu lao[J].Journal of Changzhou University(Social Science Edition),2012,13(04):105-108.
点击复制

《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略 ———以张爱玲和吴劳的汉译本为例()
分享到:

常州大学学报(社会科学版)[ISSN:2095-042X/CN:32-1821/C]

卷:
第13卷
期数:
2012年04期
页码:
105-108
栏目:
出版日期:
2012-12-25

文章信息/Info

Title:
Cognitive Interpretation and Translation Strategies of the Cultural Words in The Old Man and the Sea ———Based on the Chinese Versions by Zhang Ailing and Wu lao
作者:
汤洁
南京审计学院外国语学院,江苏南京210029
Author(s):
TANG Jie
School of Foreign Language Studies,Nanjing Audit Institute,Nanjing 210029 China
关键词:
认知语义学 《老人与海》汉译本 文化词汇 翻译策略
Keywords:
cognitive semantics Chinese versions of The Old Man and the Sea cultural words translation strategies
分类号:
H0—06
文献标志码:
A
摘要:
聚焦于《老人与海》一书中文化词汇的翻译,尝试从认知层面对张译本和吴译本《老人与海》中的译例进行评析, 从而探讨两种译本的差别与得失,最大限度地理解和传递原文文化信息的翻译策略。对于文学作品中易导致认知空缺的文化词 汇的处理,比较成功的方式是灵活运用音译加注、直译加注、移植加注或者音义结合加注的异化翻译策略。这种异化加注的处 理方式虽然构成阅读障碍,但满足了读者的认知需求,因而是值得的。
Abstract:
Applying the cognitive semantics theory to the comparing study of the translation of the cultural words in the Chinese versions of The Old Man and the Sea by Zhang Ailing and Wu lao and exploring translation strategies that help to maximally understand and transfer the cultural information borne,that is,foreignizing method with annotation. This method is reasonable and worthwhile because it helps to satisfy readers’cognitive needs.

参考文献/References:

[1]邓亮. 张爱玲版《老人与海》称“第一”被指宣传夸张 [N]. 青年报,2012 - 04 - 11 ( 5) .
[2]Lakoff G & M Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London: University of Chicago Press,1980: 26.
[3]Lakoff G. & M. Johnson. Philosophy in the Flesh) The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thoughts[M]. New York: Basic Books,1999: 45.
[4] Lakoff George. Cognitive Semantics [C] / /Eco U . Meaning and Mental Representation . Bloomington: Indiana University Press, 1988: 119 - 154.
[5] 许钧. 翻译思考录[M] . 武汉: 湖北教育出版社,2000: 65.
[6]Larry A Samovar & Richard E. Porter& Lisa A Stefani Communication between Cultures [M]. Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1998.
[7]Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation,2011.
[8] 海明威. 老人与海[M]. 吴劳,译. 上海: 上海译文出版 社,2004.
[9] 海明威. 老人与海[M]. 张爱玲,译. 北京: 北京十月文艺出 版社,2012.
[10] 牛津高阶英汉双解词典[Z]. 第四版增补本. 商务印书馆, 1997.
[11] Gutt E A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Manchester: St. Jerome,2000: 148.

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介: 汤洁( 1977 —) ,女,江苏徐州人,硕士,讲师,主要从事认知语言学和翻译研究。
更新日期/Last Update: 2012-12-25